瘋設計

從巨蛋寓言到小天使系列:長尾智子的跨時空可愛轉化術

1689342404755-1024×683

(英譯) From “The Allegory of Taipei Dome” to the “Angels” Series: Timeless Alchemy of Kawaii from Tomoko Nagao

(義譯) Dalle L’allegoria del Taipei Dome alla serie Angels: la trasfigurazione del “kawaii” attraverso il tempo e lo spazio nell’arte di Tomoko Nagao

 


從古典到現代,藝術可以如何傳承與創新?長尾智子從2024年的《巨蛋寓言》作品中,將古典藝術語言具象化,開展出「小天使系列」,將藝術概念推向更為深廣的層次。這不僅只是從巨型壁畫到雕塑的媒介轉換,更是一場從歷史敘事邁向當代情感的美好旅程。


(英譯) How can classical art evolve while preserving its legacy? In her 2024 work The Allegory of Taipei Dome, Tomoko Nagao embarks on a transformative journey—translating the language of classical art into tangible, contemporary forms. This evolution has since blossomed into her enchanting “Angels” series, a continuation that not only shifts the medium from monumental murals to sculpture, but also deepens the conceptual dialogue between historical narrative and present-day emotion. What emerges is not simply a visual progression, but a poetic metamorphosis—a journey through time where art is reimagined with intimacy and relevance.

(義譯) Dall’arte classica alla contemporaneità: come può l’arte essere tramandata e allo stesso tempo reinventata?
Nel 2024, Tomoko Nagao, con l’opera L’allegoria del Taipei Dome, ha dato forma visibile al linguaggio dell’arte classica, aprendo la strada alla nascita della serie Angels. In questo processo, l’artista non solo trasforma un lessico estetico storico in una nuova grammatica visiva, ma porta il concetto stesso di arte a un livello più profondo e universale.
Non si tratta semplicemente di un passaggio di medium — da un affresco monumentale a una scultura tridimensionale — bensì di un viaggio poetico che conduce la narrazione storica verso un’intimità emotiva tutta contemporanea.

攝影|Richard Chang

 


長尾智子以融合東西方美學的獨特視角聞名,她的作品,不但蘊含日本流行文化中,更具全球化、當代性的「可愛」元素,同時又藴藏著超扁平(Superflat)藝術特有的平面敘事與象徵意涵。從早期借鑒村上隆、奈良美智等先驅的創作,到以其獨有的藝術語彙,重新轉化歐洲歷史名畫,藝術家始終在傳統與現代、東方與西方之間,找到了一條屬於新時代,也屬於自身的獨特道路。


(英譯) Influenced by luminaries such as Takashi Murakami and Yoshitomo Nara in her early years, Tomoko Nagao has since carved out a signature visual language. With it, she reinterprets canonical European masterpieces through a contemporary, cross-cultural filter. Her work exists in a liminal space—where East converses with West, and tradition is lovingly fractured to give birth to something profoundly new. It is here, in this synthesis of playfulness and profundity, that Nagao articulates a vision that belongs not only to our time, but to a future of art that is borderless, bold, and deeply human.

(義譯) Tomoko Nagao è conosciuta per la sua prospettiva unica che fonde le estetiche dell’Oriente e dell’Occidente. Le sue opere racchiudono elementi del “kawaii” — quella cifra stilistica affettuosamente pop proveniente dalla cultura giapponese — reinterpretati in chiave contemporanea e globale. Allo stesso tempo, le sue creazioni incarnano la poetica del Superflat, movimento artistico caratterizzato da una narrazione bidimensionale e da forti valenze simboliche.
Dalle prime sperimentazioni ispirate ai pionieri come Takashi Murakami e Yoshitomo Nara, fino alla rilettura dei capolavori storici dell’arte europea, Nagao ha sviluppato un linguaggio estetico del tutto personale. Attraversando e intrecciando tradizione e modernità, Oriente e Occidente, l’artista traccia un percorso inedito che appartiene sia al nostro tempo, sia alla sua visione profondamente individuale.

  

從古典壁畫到現代雕塑的藝術轉換

(英譯) An Aesthetic Evolution: Translating Classical Mural Traditions into Modern Sculptural Language

(義譯) Un’evoluzione estetica: la trasposizione del linguaggio classico dell’affresco nella scultura contemporanea

 


2024年,長尾智子在台北大巨蛋完成了《巨蛋寓言》,是其作為國際藝術家,首座永久性的公共藝術作品。藝術家融合了自然、當代符號,以及象徵台北的元素,運用鮮明色彩與精緻曲線構圖,轉譯了義大利洛可可大師提也波洛(Giovanni Battista Tiepolo)那充滿神話氣息和豐富寓意的天花板壁畫,構築出一個跨越古典與現代的共鳴空間。在這個場域中,小天使從過往的神話場景走進現代都市,成為在日常生活景觀中,守護與指引人們情感的象徵角色。


(英譯) In 2024, Tomoko Nagao unveiled The Allegory of Taipei Dome at the Taipei Dome—her first permanent public artwork as an international artist.
Drawing on natural forms, modern symbols, and visual cues inspired by Taipei, Nagao reinterprets the celestial drama of Rococo master Giovanni Battista Tiepolo. With vivid colors and fluid compositions, she transforms the language of classical ceiling frescoes into a contemporary sculptural narrative.
In this urban setting, her cherubic figures descend from mythological skies into daily life, becoming gentle symbols of emotion, protection, and connection. The Allegory of Taipei Dome bridges classical tradition and modern expression, offering a timeless dialogue between past and present.

(義譯) Nel 2024, Tomoko Nagao ha realizzato L’allegoria del Taipei Dome all’interno del Taipei Dome, il suo primo intervento permanente di arte pubblica come artista di rilievo internazionale. In quest’opera, l’artista intreccia elementi naturali, simboli contemporanei e riferimenti iconici legati alla città di Taipei, impiegando colori vivaci e linee sinuose per reinterpretare l’universo pittorico del maestro del Rococò italiano Giovanni Battista Tiepolo, celebre per i suoi affreschi mitologici e fortemente allegorici.
Attraverso questa operazione, Nagao costruisce uno spazio di risonanza tra classico e contemporaneo, dove gli angioletti — un tempo protagonisti di scenari celesti — si calano nel contesto urbano moderno, trasformandosi in figure simboliche che vegliano sulla quotidianità e guidano con dolcezza il sentire emotivo degli spettatori.

攝影|Richard Chang

 


在《巨蛋寓言》的概念基礎上,長尾智子不滿足於傳統公共藝術的呈現,而是進一步從宏觀意象跨越到微觀守護。藝術家選擇以雕塑這一立體媒介作為橋樑,將深刻的情感轉譯為更能以感官具體感知的形式,賦予作品更深刻的生命力量——由此,充滿情感與自然靈感的小天使雕塑「小天使系列」就此誕生。


(英譯) Building upon the conceptual foundation of The Allegory of Taipei Dome, Tomoko Nagao pushes beyond the conventions of traditional public art. Rather than resting within the realm of grand, symbolic imagery, she shifts her focus inward—from the monumental to the intimate, from the cosmic to the personal.
Embracing sculpture as a three-dimensional medium, Nagao crafts a tangible bridge between emotional depth and sensory experience. Through this tactile form, she channels abstract feeling into something physically resonant—imbuing her work with renewed vitality and presence.
It is from this impulse that the Little Angels series was born: a collection of emotionally charged, nature-inspired cherubic figures that embody tenderness, guardianship, and a quiet, enduring strength. These sculptures offer not just visual beauty, but a palpable sense of care—transforming emotional nuance into sculptural poetry.

(義譯) Partendo dal concetto sviluppato in L’allegoria del Taipei Dome, Tomoko Nagao non si accontenta della tradizionale rappresentazione dell’arte pubblica, ma compie un passaggio poetico dall’immaginario macrocosmico alla dimensione intima e protettiva del microcosmo.
L’artista sceglie la scultura — medium tridimensionale per eccellenza — come ponte espressivo per tradurre emozioni profonde in forme sensibili, tattili, vibranti, capaci di incarnare una forza vitale più intensa.
Nasce così la serie Little Angels: sculture ispirate alla natura e animate da una delicatezza emotiva, che portano con sé il soffio del sacro e la poesia della quotidianità.

攝影|Richard Chang

 

運用雕塑語彙,在城市中召喚自然與情感力量

(英譯) Sculptural Language as a Conduit for Nature and Emotion in the Urban Landscape

(義譯) Il linguaggio scultoreo come tramite per evocare la natura e le emozioni nel paesaggio urbano

小天使
攝影|Richard Chang

 


「小天使系列」共有 8 款配色,每款限量十隻。這系列不僅僅是一群獨立的雕塑形象,而是以大自然的韻律為語言,展開了一場大地、海洋、天空與生命週期間的永恆對話。這些充滿詩意情感象徵的小天使,不但表達了藝術家對大自然深刻的理解與敬仰,也在呼喚著處於喧囂都市的人們,重新與自然相遇,感受那份無比真實的生命律動。


(英譯) The Angels series comprises eight distinct color variations, each produced in a limited edition of ten. Yet these sculptural figures are far more than individual art objects—they form a lyrical ensemble, a visual symphony that speaks in the rhythms of nature. Through them, an eternal dialogue unfolds between earth, sea, sky, and the cycles of life itself. Infused with poetic symbolism and emotional resonance, each Angel becomes a vessel of the artist’s deep reverence for the natural world. Nagao’s work does not merely depict nature; it channels its spirit. In doing so, these sculptures quietly beckon to the urban soul—inviting viewers to reconnect with the elemental forces that lie beneath the surface of the everyday. They remind us of the pulse of life, subtle yet powerful, that continues to flow amidst the noise of the city.

(義譯) La serie Angels si compone di otto varianti cromatiche, ciascuna realizzata in un’edizione limitata di dieci esemplari. Non si tratta semplicemente di una collezione di sculture indipendenti, bensì di un’orchestrazione poetica che, attraverso il ritmo della natura, dà vita a un dialogo eterno tra terra, mare, cielo e i cicli della vita.
Questi angioletti — densi di simbolismo emotivo e carichi di grazia — riflettono la profonda reverenza dell’artista per il mondo naturale. Allo stesso tempo, invitano chi vive immerso nel frastuono della metropoli a riconnettersi con l’essenza primordiale della natura, riscoprendo il battito autentico e vibrante della vita.

攝影|Richard Chang

 


為了呼應系列創作的初衷,在材質選擇上,藝術家巧妙運用寶麗石與烤漆噴鍍技法,賦予每尊雕塑獨特的光澤與質感。其繽紛的色彩表現,與《巨蛋寓言》那幅宛如天頂畫般的鋪面藝術相呼應外,也希望這些在光與影交織流動中,顯得格外耀眼的可愛雕塑,能在灰調都市中,為觀者注入大自然的生機活力。


(英譯) In alignment with the conceptual essence of the series, Tomoko Nagao thoughtfully selected materials and techniques that enhance both the visual and sensory presence of each piece. Utilizing Polystone and a high-gloss lacquered metallization process, the artist imbues each sculpture with a singular sheen and tactile sophistication.
The vivid chromatic spectrum not only reflects the radiant ceiling-fresco aesthetic of The Allegory of Taipei Dome, but also functions as a visual counterbalance to the neutral palette of the urban landscape. These playful yet luminous figures—glimmering where light and shadow dance—are more than ornamental; they are miniature beacons of vitality. In their joyful brilliance, they invite city dwellers to reconnect with the life force of nature, offering a moment of wonder and renewal amidst the monotone rhythms of metropolitan life.

(義譯) Per rimanere fedele allo spirito originario della serie, l’artista ha scelto con cura materiali e tecniche che potessero amplificare l’intento espressivo delle opere. L’utilizzo sapiente della resina polystone, unito alla tecnica della verniciatura a spruzzo con finiture lucide, conferisce a ciascuna scultura una texture unica e una brillantezza raffinata.
Le vivaci cromie impiegate richiamano direttamente l’universo visivo di L’allegoria del Taipei Dome, la cui superficie pittorica richiama un affresco celeste. In questo stesso spirito, i piccoli angeli — scolpiti in colori che danzano tra luce e ombra — si propongono come presenze luminose all’interno del grigiore urbano, portando con sé un’energia rigenerante ispirata al mondo naturale.

攝影|Richard Chang

  


小天使系列雕塑不僅承載著藝術家對大自然的敬意,也展現了從巨型壁畫到微型雕塑的轉化,傳遞出藝術跨越時空的守護力量。通過對傳統藝術語言的再造與升華,它不僅延續了大師作品中的藝術精神,更以當代情感與符號,讓藝術走入日常生活,從高高在上的神話轉化成為親密而溫暖的存在。


(英譯) The Angels are more than a tribute to nature—it embodies Tomoko Nagao’s reverence for the natural world while also showcasing the transformative journey from monumental fresco to intimate sculpture. These works carry a timeless guardianship, expressing how art can transcend scale and era to remain ever-present and emotionally resonant.
Through a reinvention and elevation of traditional artistic language, Nagao channels the spirit of classical masters into a contemporary vernacular. The result is not merely a continuation of historical artistry, but a reimagining: mythic grandeur is distilled into approachable, tender forms that invite connection. In doing so, the Angels dissolve the distance between viewer and artwork—bringing sacred iconography down from the heavens and into the warmth of everyday life.

(義譯) La serie di sculture Angels non solo esprime il rispetto dell’artista per la natura, ma dimostra anche la trasformazione da giganteschi murales a sculture in miniatura, trasmettendo il potere protettivo dell’arte attraverso il tempo e lo spazio. Ricreando e sublimando il linguaggio artistico tradizionale, non solo perpetua lo spirito artistico delle opere dei maestri, ma utilizza anche emozioni e simboli contemporanei per portare l’arte nella vita quotidiana, trasformandola da un mito elevato in un’esistenza intima e calda.

  

  

延伸閱讀|Kawaii Art History-Tomoko Nagao’s first exhibition in Taiwan

延伸閱讀|藝術也賣萌!長尾智子 (Tomoko Nagao)萌藝復興,走出可愛高級風潮